miércoles, 25 de junio de 2008

SOCIETY (EDDIE VEDDER)




It's a mistery to me 
we have a greed 
with which we have agreed 

You think you have to want 
more than you need 
until you have it all you won't be free 

Society, you're a crazy breed 
I hope you're not lonely without me 

When you want more than you have 
you think you need 
and when you think more than you want 
your thoughts begin to bleed 

I think I need to find a bigger place 
'cos when you have more than you think 
you need more space 

Society, you're a crazy breed 
I hope you're not lonely without me 
society, crazy and deep 
I hope you're not lonely without me 

there's those thinking more or less less is more 
but if less is more how you're keeping score? 
Means for every point you make 
your level drops 
kinda like its starting from the top 
you can't do that... 

Society, you're a crazy breed 
I hope you're not lonely without me 
society, crazy and deep 
I hope you're not lonely without me 

Society, have mercy on me 
I hope you're not angry if I disagree 
society, crazy and deep 
I hope you're not lonely without me 




viernes, 20 de junio de 2008

LYRISCHES INTERMEZZO / INTERMEZZO LÍRICO

(Heinrich Heine, 1822-1823)


Es war mal ein Ritter trübselig und stumm,
Mit hohlen, schneeweißen Wangen;
Er schwankte und schlenderte schlotternd herum,
In dumpfen Träumen befangen.
Er war so hölzern, so täppisch, so links,
Die Blümlein und Mägdlein die kicherten rings,
Wenn er stolpernd vorbeigegangen.

Oft saß er im finstersten Winkel zu Haus;
Er hatt sich vor Menschen verkrochen.
Da streckte er sehnend die Arme aus,
Doch hat er kein Wörtlein gesprochen.
Kam aber die Mitternachtsstunde heran,
Ein seltsames Singen und Klingen begann -
An die Türe da hört er es pochen.

Da kommt seine Liebste geschlichen herein,
Im rauschenden Wellenschaumkleide.
Sie blüht und glüht wie ein Röselein,
Ihr Schleier ist eitel Geschmeide.
Goldlocken umspielen die schlanke Gestalt,
Die Äuglein grüßen mit süßer Gewalt -
In die Arme sinken sich beide.

Der Ritter umschlingt sie mit Liebesmacht,
Der Hölzerne steht jetzt im Feuer,
Der Blasse errötet, der Träumer erwacht,
Der Blöde wird freier und freier.
Sie aber, sie hat ihn gar schalkhaft geneckt,
Sie hat ihm ganz leise den Kopf bedeckt
Mit dem weißen, demantenen Schleier.

In einen kristallenen Wasserpalast
Ist plötzlich gezaubert der Ritter.
Er staunt, und die Augen erblinden ihm fast
Vor alle dem Glanz und Geflitter.
Doch hält ihn die Nixe umarmet gar traut,
Der Ritter ist Bräutgam, die Nixe ist Braut;
Ihre Jungfraun spielen die Zither.

Sie spielen und singen, und singen so schön,
Und heben zum Tanze die Füße;
Dem Ritter dem wollen die Sinne vergehn,
Und fester umschließt er die Süße -
Da löschen auf einmal die Lichter aus,
Der Ritter sitzt wieder ganz einsam zu Haus,
In dem düstern Poetenstübchen.



Érase un caballero macilento,
Trémulo, triste, silencioso y lento,
Que vagaba al acaso,
con inseguro paso,
Siempre en hondos ensueños sumergido,
Tan desairado y zurdo y distraído,
Que susurraban flores y doncellas
Al pasar, vacilante, junto a ellas.

Huyendo de los hombres a menudo,
El lugar más recóndito escogía
De la casa, y allí, anhelante y mudo,
En la sombra los brazos extendía.-
¡Media noche sonó!... Rara armonía
Y voces peregrinas se escucharon
Entre la vaga bruma,
Y a la puerta, quedísimo, tocaron.

Con furtiva pisada,
Su visión adorada
Entra vestida de sonante espuma,
Y como fresca rosa,
La divinal hermosa
Brilla, encanta y perfuma.
Cúbrela ténue velo
De vaporosas joyas adornado,
Y la áurea cabellera en rizos suelta,
En ondas baña su figura esbelta;
Brillan sus ojos con la luz del cielo.
Y en brazos uno de otro, al par lanzados,
Se acarician los enamorados.

Contra el amante pecho,
Con fuerza apasionada,
La oprime el caballero en lazo estrecho;
Y el soñador despierta,
Y la nieve se torna en llamarada,
Y el pálido enrojece, y se convierte
El temeroso en atrevido y fuerte.
Mas ella, con engaño femenino
Y sin igual destreza,
Con el brillante velo diamantino
Le envuelve, sin sentirlo, la cabeza.

Encantado al instante
Se encuentra el caballero en un radiante
Palacio de cristal, bajo la linfa
De una tersa laguna sepultado.
Absorto y deslumbrado
Queda ante brillo tanto, mas la ninfa
Del onda habitadora
En sus brazos lo estrecha, lo enamora,
Y en tanto, sus doncellas
A la cítara arrancan notas bellas.

Y de modo tan dulce y lisonjero
Cantan y tocan, que los pies se lanzan
Al baile embriagador, y alegres danzan;
Y siente el caballero
Que, ya desvanecidos,
Amenazan dejarle sus sentidos;
Y a la ondina se enlaza
Y estrechamente en su ansiedad la abraza.
Más, de pronto se extingue
La viva luz... ¡Obscuridad completa!...
¡Y a hallarse vuelve, solitario y triste,
En su guardilla mísera el poeta!

viernes, 13 de junio de 2008

UNA DECISIÓN DE VOZ

El otro día fue otra vez uno de estos días de baja motivación y estima, sabiendo que algún día llegaría ese D-Day, ese día de las grandes decisiones sobre cual rumbo debería tomar mi vida. Tomar decisiones nunca se me fue bien, de facto he preferido mantener una postura de "laissez-faire" y considero que esta actitud a mi estado de madurez ya no conviene. Pero ¿por qué me cuesta tanto tomar decisiones? ¿Qué es lo que me impide? 

Es aquí cuando me recuerdo de un fragmento de Milan Kundera en el que nos comenta la dificultad del ser humano, de poder tener una segunda opción, una segunda vía, ya que todo lo vivimos a la primera, sin ensayo ninguno. Bueno, aquí lo que él denomina "Der Schwer gefasste Entschluss", una decisión de peso va unida a la voz del Destino ("es muss sein", "tiene que ser"); el peso, la necesidad y el valor son tres conceptos internamente unidos: sólo aquello que es necesario, tiene peso; sólo aquello que tiene peso vale. Estas decisiones de mucho peso, que marcarán para siempre nuestro camino, ¿son difíciles? ¿duras? En principio no, pero sí lo son, si la compasión se interfiere. Según Kundera la propia palabra compasión significa que no podemos mirar impertérritos el sufrimiento del otro; o: participamos de los sentimientos de aquel se sufre. En otra palabra, en la española "piedad", que tiene aproximadamente el mismo significado, se nota incluso cierta indulgencia hacia aquel que sufre. "Tener piedad por una mujer" significa que nuestra situación es mejor que la de la mujer, que nos inclinamos hacia ella, que nos rebajamos. Este es el motivo por el cual la palabra "compasión" o "piedad" produce desconfianza; parece que se refiere a un sentimiento malo, secundario, que no tiene mucho en común con el amor. Querer a alguien por compasión significa no quererlo de verdad

Si ampliamos un poco más el significado de su palabra y la iluminamos con otra luz nos demuestra que tener compasión significa saber vivir con otro su desgracia, pero también sentir con él cualquier otro sentimiento: alegría, angustia, felicidad, dolor. Esta compasión significa también la máxima capacidad de imaginación sensible, el arte de la telepatía sensible; es en la jerarquía de los sentimientos el sentimiento más elevado.

Por eso no hay nada más pesado que la compasión. Ni siquiera el propio dolor es tan pesado como el dolor sentido con alguien, por alguien, par alguien, multiplicado por la imaginación, prolongado en mil ecos. ¡Cuánta razón! ¡Cuántas veces estuve pensando en cómo decir las cosas, cómo dejar de pensar en algo o en alguien, la razón por la que me afectan tantas cosas, la razón por mi actitud de "laissez-faire"! Y, leyendo este fragemento, en realidad, lo que quería era librarme de mi compasión, de esa enfermedad que antes no conocía y con cuyo bacilo me contagió! Aún más duro, si no sabemos cuanto tiempo nos puede torturar: ¿Toda la vida? ¿O todo un año? ¿O un mes? ¿O solo una semana? ¿Como podremos saberlo? ¿Como podremos comprobarlo?

Cualquier colegial puede hacer experimentos durante la clase de física y comprobar si determinada hipótesis científica es cierta. Pero el hombre, dado que vive sólo una vida, nunca tiene la posibilidad de comprobar una hipótesis mediante un experimento y por eso nunca llega a averiguar si debía haber prestado oído a su sentimiento o no.

Leyendo estos fragmentos no puedo evitar el entristecimiento pero a la vez me ayudan a aclarar y estar cómoda con mi propia cosmovisión. También me doy cuenta de cuánta razón tenía Jean Paul Sartre con sus ideas del existencialismo: sí, estamos condenados a la libertad, sí, estamos condenados a tomar decisiones de peso, pero sobre todo porque el gran peso es nuestra compasión. Quien me haya dicho que la vida es fácil, en realidad no sé si ha vivido aún.

lunes, 9 de junio de 2008

WHAT YOU NEED IS AN ETIQUETTE LESSON

Si, señores, ya era hora de empezar con el primer recopilatorio de FASQ, Frequently Asked Stupid Questions, ya que se avecina mi tercer “aniversario” en este mercado cinematográfico catalán (ya llevaba otros 4 en Bochum, pero ¡quién me iba decir!). Ya que de momento tengo todo acabado en la oficina (entro a las 10h y a las 10.30h ya acabé de leer los 3 emails y borrar los 45 spams), los estudiantes están en exámenes, por lo tanto no me vienen a molestar mucho, o sea que estoy de tranquis y con mucho tiempo.

La causa por mi repentina presentación de esta lista de conversaciones dummies, es, que escuché a mi jefe ayer comentando que este cine se encuentra en el 7º puesto nacional en cuanto a la amabilidad de los trabajadores hacia los clientes. La verdad es que me parece poco verosímil, porque llevo casi 10 años trabajando cara al público y estos tres últimos años tuve que poner bastante a prueba mi paciencia con los espectadores.

Por empezar, ni la mitad de los clientes se molestan a decir buenos días, buenas tardes, y de “por favor” ni hablar. El día 1 de enero he batido el récord: sólo 2 espectadores me felicitaron por el año nuevo. La mayoría ni te dicen “por favor” al pedir las entradas y debes estar agradecida por haber escuchado un “gracias” (que ya es mucho pedir para algunos). En fin, aún no me molestarían estas formalidades si los clientes viniesen con la tranquilidad, con cortesía y no con esa prepotencia obsesiva. Algunos ya te vienen exigiendo cosas, como ¡me debes cambiar las entradas! Los peores de todos son los que empiezan a echar a las taquilleras (y no a la empresa) la culpa por:

a) que no tenemos máquina para cobrar con tarjeta de crédito

b) que las películas están en versión original

c) que los fin de semana no tenemos descuentos para estudiantes

d) que no aceptamos el carnet universitario de docente/profesor/administrativo como estudiante

e) que el precio de la entrada es muy cara (si, por lo visto, algunos creen que me hago rica con los aumentos)

f) que la página web de la empresa no funciona (sí, las taquilleras hacemos también diseño de web)

g) que no vemos todas las películas (¿la has visto? – No, todavía no. - ¿deberías verla, eh?!! Es tu trabajo!! - señor, mi trabajo es vender entradas.)

h) que los viernes se estrenan películas y por lo tanto hay modificación de horarios.

i) que las sesiones están numeradas

j) que las sesiones no están numeradas

k) que no sabemos los horarios de memoria (inserte MEMORY DISC, por favor)

l) que no recomendamos películas (me gustaría recomendar Inland Empire, pero luego la gente no volvería al cine, jajaj)

m) que el supermercado del centro comercial está cerrado y no pone aviso

n) que no aceptamos dólares (eing?)

o) que no tengamos la cartelera de otros cines





Clásicas preguntas por parte de los castellano/catalano-hablantes (Parte I)


Cliente 1: Dos entradas para ver Brokeback Mountain.

Yo: Hay 16 filas en la sala, ¿dónde prefiere sentarse? ¿En el medio, delante, atrás?

Cliente 1: Pues detrás del todo.

Yo: Entonces en la fila 16, centrado, ok?

Cliente 1: ¿No tiene más detrás?



Cliente 2: Dues entrades per la sala 3, si us plau.

Yo: N’hi ha 14 files, cap al mig o al darrere?

Cliente 2: Al mig, si pot ser al costat del pasillo.

Yo: El passadís està al costat de la sala, no al centre.

Cliente 2: Doncs al centre, al costat del passadís.

Yo: Li vaig dir, que el passadís està al costat de la sala, als laterals (parezco una azafata de avión)

Cliente 2: No, doncs al centre millor.

Le cobro y le doy las entradas

Cliente 2: Ah! Però? són numerades les sesions?


Cliente 3: ¿Puedo cambiar estas entradas por otra película? Es que ya la hemos visto.


Cliente 4 ¿Qué significa v.o.s.e?

Yo: Versión Original Subtitulada en Español

Cliente 4: ¿o sea todas las películas son en inglés?

Yo: No exactamente, todas son en Versión Original

Cliente 4: O sea en castellano?

Yo: (respiro, respiro) No, señor, en versión original, las películas americanas son en inglés, las películas alemanas en alemán, las películas francesas en francés!








PD: título del post sacado de la serie Frasier (capítulo 3.17: High Crane Drifter)

Frasier: Frankly, I have had it with the whole boorish, ill-mannered
world.

(...)

Frasier: Excuse me, but we were waiting for this table.
Man: So get another one.
Frasier: [irritated] Well, there aren't any. Look, you knew that we
were waiting for it. We politely stood back and let those
people leave and then you just jumped right in here!
Man: Well, you won't make that mistake again.

Frasier's eyes bug out.


Niles: Frasier, Frasier... forget it. We'll just... we'll wait for
another table.
Frasier: No, we won't! This isn't about the table anymore! This is
about the erosion of common decency. [places his coffee on
the table] Sir, when you treat me this way you encourage me
to be discourteous to another. And so on and so on. [the man
doesn't acknowledge him] You don't have any manners, do you?
[the man continues sipping his coffee] Then perhaps what you
need is an etiquette lesson!!


Frasier lifts the man up from his chair and roughly shoves him out
the door. He returns to find all eyes upon him in shock.


Frasier: SIT DOWN, NILES! [they sit]
Niles: [to a waiter] My brother will have a decaf.